The moment of truth came when Sue had to decide whether to marry Jim or get a flat on her own.
そこがスーにとってジムと結婚するか、自分でフラットを手に入れるか決断しなければならない正念場だった。(the moment of truth:重大な決断とくだすとき、正念場)
"Ben was tied to his wife's apron strings after he married." "Men are like that."
「ベンは結婚したらすっかり女房の尻に敷かれてるな」「男なんてみんなそんなもんさ」(be tied to one's wife's apron strings:妻の意のままである、かかあ天下である)
Ellen is riding for a fall - she drives rival companies out of business one after another.
エレンはむちゃなことをする。ライバル会社をつぎつぎと廃業に追い込んでいる。(be driving for a fall:無謀で危険なふるまいをする、破滅は目に見えている)
The beginning of the movie was so heavy going that I left my seat and went out of the theter.
その映画の冒頭はあまりにヘビーだったので、席を立って映画館を出た。(heavy going:きびしい状況、難航、困難な進行)
"You always end up with the luck of the draw." "Sorry, Hanna."
「あんたっていつだって結局は運任せなのね」「悪いね、ハナ」(the luck of the draw:運任せ)