Mom's temper turns the scales every time I ask her to buy something.
私が母になにかをねだるとき、成り行きはいつも母の機嫌しだいだ。(tip the scales:<事の>成り行きを決める、<形勢を>一方に傾ける、<有利に・不利に>局面を変える)
Then, David began to talk about our marriage. It's a flight of fancy ! Don't you think so?
そのあとデヴィッドったら私たちの結婚について話しはじめたの。そんなの現実離れしてるわ。そう思わない?(a flight of fancy:途方もない空想、現実離れした考え)
Jane stepped into the boss's shoes when he left for another job.
ジェーンは上司が転職して辞めると後釜にすわった。(step into someone's shoes:<人の>あとを継ぐ、肩代わりをする、後釜にすわる)
Nancy told her husband flatly that he was too old to be sowing his wild oats.
ナンシーは夫に、彼は若気の至りで放蕩する年ではないとにべもなく告げた。(sow one's wild oats:若いときに道楽をする、若気の至りで放蕩する、ばかなことをする)
The horse ran hell-bent for leather down the hill.
馬が猛スピードで丘を駆け下りていった。(hell-bent for leather:猛スピードで、猪突猛進で、がむしゃらに)