Marcia put the pedal to the metal and finished writing her newest novel.
マルシアは全力を挙げて最新作を書き上げた。(the pedal to the metal:ペダル<アクセル>を思いきり踏み込む、全力で進む)
The penny dropped. Nancy chose Steve, not me!
やっとわかったよ。ナンシーはスティーヴを選んだんだ、おれじゃなくてね!
"It's Ruby who has an affair with Sally's husband, not Ellen" "The plot thickens"
「サリーのダンナと浮気してるのエレンじゃなくてルビーなんだって」「話がますますおもしろくなってきたわね」(the plot thickens:話がますます込み入って<おもしろくなって>くる)
Samantha accused me of being self-absorbed. Talk about the pot calling kettle black.
サマンサったら人をジコチュウ呼ばわりして。目くそ鼻くそを笑うってやつだわ。(the pot calling kettle black:自分のことを棚にあげて人を非難すること、五十歩百歩)
There's a fine line between courage and foolishness.
勇敢さと愚かさは紙一重である。(a fine line:紙一重、微妙な違い)